El diccionario se crea desde una puesta en común para pensar las acepciones, partiendo de palabras construidas como un cadavre exquis.
Hay un trabajo de reflexión sobre qué quiere decir una palabra en una situación dada, una búsqueda de significación que se convierte realmente en la búsqueda de un sentido más concreto, más contextualizado. Además, en el transcurso del taller las palabras pueden también adquirir un lado poético, algo que se escapa, constituyendo un léxico que va a condicionar de forma más amplia la manera de contar esta vida. Contar pues, de otro modo, cómo ven el mundo.
1- Términos gestuales: Contar con la posibilidad de definir términos no desde el lenguaje oral/escrito, sino desde el cuerpo: en tanto que gestos visuales y/o sonoros.
2- Los términos pueden ser frases, no necesariamente sólo palabras
3- Creación de neologismos, palabras que se inventan para definir aspectos que las comunidades o colectivos consideran relevantes pero que no tienen aún su término.
4- Partir de términos locales y redefinirlos según el parecer de las comunidades y colectivos.
The dictionary is created from a discussion to think about meanings, starting from words constructed like an exquisite corpse.
There is a work of reflection on what a word means in a given situation, a search for meaning that really becomes the search for a more concrete and contextualized meaning. Furthermore, during the course of the workshop the words can also acquire a poetic facet, something elusive, forming a lexicon that will determine the way of sharing this life in a broader way. To tell, in a different way, how they see the world.
1- Body language: to have the possibility to define expressions not from oral/written language, but from the body: as visual and/or sound gestures.
2- Expressions can be phrases, not necessarily just words.
3- Creation of neologisms, words that are invented to define aspects that communities or groups consider relevant but that do not yet have their expression.
4- Starting from local expressions and redefining them according to the opinion of the communities and collectives.
Diccionario / Labor territorio
Con la mediación coordinación del centro para la Memoria Haroldo Conti / Exesma: Con integrantes de los colectivos Ni una menos / No tan distintas / Poesía Guerrera, Electrohacedoras / Barrios de Pie / Área Migrante, Virginia Giannoni, Julieta Vela, Luisa Lerman y Federico Geller.
Diccionario en la Escuela Liliana Maresca
Coordinadora: Lorena Bossi.
Diccionario realizado con les alumnes de la escuela es de gestión estatal, dentro de la misma se dan una serie de talleres enfocados a las artes visuales.
En la escuela de integra un cuerpo de gestión que genera proyectos que se integran a veces a la currícula, y que se relacionan con distintas asociaciones, problemáticas del barrio y con propuestas que van más allá de la institución de la escuela y que quieren generar un espacio de intercambio, producción y una futura profesionalización de cara al empleo en el futuro de los jóvenes.
Diccionario Lunfardo Carcelario (Tumbero) de las mujeres de la unidad 47 del Penal de San Martín*, Buenos Aires.
Frente a los derechos vulnerados por el lenguaje judicial, las mujeres del penal proponen su propio lenguaje, que proviene del lunfardo carcelario.
*Organizado por el Taller de Alfabetización Jurídica (Nancy Salvatierra y Pablo Orsi) con el Programa de Desarrollo y articulación Territorial De Unsam (Virginia Giannoni / Comunicación). En colaboración con la Mediateca de Labor_Buenos Aires.
Unidad 47: Beatriz Albornoz, Mariela Lucero, Paola García, Paola Ozuna, Romina Carbajal,
Carlo Castaño Romero, Evelin Forzano, Katherine Condori, Tamara Mendoza, Paola Muñoz, Evelyn Ojeda.
DICCIONARIO ESCRITO
WRITTEN DICTIONARY